Page occitane

En cette période estivale, un peu de vocabulaire adapté (et souvent entendu)

L’estiu en co nòstre. (L’été chez nous)
Enfin, es tornat l’Estiu, ambe sos sòmis (rêves) de vacanças, de mar, de montanha, de viages …… Era pas trop lèu ! (ce n’était pas trop tôt)
Mas amb’el son venguts :
la canicula
lo calimàs
la calorassa ( se cal tener al fresc, a l’ombra e faire la sièsta )
lo canhard
mas tanben
la secada
la secaressa ( lavetz pas la veitura ! Cal asagar a la nuèit ! )
e malurosament
los fuòcs
las cremadas ( tot es cremat, brutlat ! lo fum enfosca lo cèl )
los incendis
Cossi que siague (quoiqu’il en soit) bonas vacanças a totas e a totes.
( N’oubliez pas Dicod’òc qui traduira les mots que vous ignorez )
Reparlons élections

- As dreit a la paraula !
- En parlant, las afars (affaires) se fan
- Qui pren lenga, totjorn s’arrenga (s’arrange)
- Abans de parlar, comença per res dire
-Tota vertat es pas plan dita (toute vérité n’est pas bonne à dire)
- A fòla demanda, ges de responsa (à question idiote, pas de réponse)
- Paraulas tròp longas fan lo jorn trop cort
- Qui tròp parla, sovent desparla (dit des sottises)
- Barra pas jamai (il-elle n’arrête jamais de parler)
- Lo blagaire (bavard) es una calamitat publica e privada
e segur que n’avètz entendut d’autres ……
(d’après A.Lagarde)
Un conte de Joan Bodon: Los ratasses

Dos ratasses un còp tombèron dins un bidon mièg de lait. Cabussèron al fons. a fòrca d’arpatejar* tornèron montar a nadar* sul lait. Ensagèron ben de s’arrapar per se tirar d’aquí. Mas l’aluminium èra tan lis ! Sens poder plantar las grifas !
Quant de temps nadèron aital en tornejant ? Alara lo primier rat diguèt:
« Fraire meu, sèm fotuts. La lassièrta* commença de nos ganhar, de resistir patirem pas que mai. Alara tant val morir sul pic. Adieu, fraire meu …. »
E quitèt d’arpatejar. Se daissèt tombar coma una pèira, e … se neguèt.
L’autra rat nada que nadaràs.
« Tant que pòdi bolegar, se pensava, me donarai pas perdut. Tant que l’alen* me demòra, alenarai … »
E las oras passèron, quantas d’oras …. talament que lo matin lo rat se trobèt sus una bola de burre de tant qu’aviá batut lo lait.
Un conte de la menina que cambiarà res a res…Ça que la, cossi sabiá la menina si lo rat s’èra sauvat ? Probable que lo patron quand lo vegèt lo matin, ….lo donèt al gat …
arpatejar: se demener, gigoter ..
nadar: nager
lassiera: fatigue
alen: souffle, courage
(Rappel: sur internet le diccionaire occitan-francés « lo congrès » vous aidera)
Lire les textes de Joan Bodon (1920-1975) est un véritable plaisir: une langue occitane qui présente un ensemble de romans, de contes et de poèmes qui touche à l’universel . L’oeuvre de Joan Bodon n’est pas fermeture sur notre univers, mais ouverture sur un monde plus humain.
Oeuvres principales:
- .Contes del meu ostal
- La Grava sul camin
- Lo Libre dels grands jorns
- Sus la mar de las galèras
- Contes del drac
Remise du chèque au profit de Solidarité Ukraine
Sensible a aqueste drama, l’Associacion Fasètz la Lenga en Cabardés, permetèt
als participants de contribuir a Solidaritat Ukraine en despausant lor ajuda dins una urna presenta a cada representacion.
Lo sèti de l’associacion estant a Vilagalhenc, los representants de FLLC an balhat lo chèc dels 400€ al consul-adjunt de la comuna, al profièt de Ukraine Solidarité.
Un polit exemple..
Adieu paure Carnaval
Carnaval,
Tu t’en vas e ièu demòri
Per manjar la sopa d’alh.
Dins aquesta carrièreta, i tornarai pas passar,
Me maridan ma mestressa, m’en pòdi pas consolar.
T’ai al còr mai que non creses, e d’amor mai que jamai.
Adieu paure, adieu paure, adieu paure
Carnaval,
As manjat tròp de salsissa
E de cambajon salat.
Quand passaves sus la plaça, te fasià mila potons
Siàs talament polideta, me soi rendut amorós.
T’ai al còr mai que non creses, e d’amor mai que jamai.
Carnaval es un Joan-fotre
Que nos fa manjar d’argent
L’ « envoiarem » faire fotre
Juscas a l’annada que ven .
En cette période trouble, n’oubliez pas de relire le poème (déjà paru) de Michel Décor chanté par Claude Marti et ….Cossi Que Siague .
Inauguration de la quinzaine occitane
Encore quelques dictons …. à vérifier ?
Quand Genièr ven en nadant, es de plànher lo paisan
Plueja de Genier se dura, tota l’annada s’endura
Genier vòl pas veire pissar un rat
Per faire rire lo boièr, cal pas de plueja en Genièr
Mais on doit craindre aussi un temps trop beau:
Los braves jorns de Genièr trompan l’òme en Febrièr
Las flors de genièr van pas al panièr
Donc, le temps en Janvier est déterminant car il vide ou remplit le grenier:
Genièr tant coma Febrièr cura o claufis lo granièr
Février est bien un mois d’hiver. La tradition y associe l’idée de neige:
Nèu de Febrièr val un femorièr (fumure)
Nèu de Febrièr emplena lo granièr
Cette neige a la réputation de fondre rapidement
Nèu de febrièr ten coma l’aiga dins un panièr
Nèu de febrièr la galina la s’empòrta al pè
Mais les anciens se souviendront de…Février 1956 ! et
Febrièr lo pus cort de totes es lo pus coquin
Bona Annada 2022

Per Nadal, cadun a son ostal ou Per Nadal cada feda a son corral (chacun chez soi)
Nadal ven qu’un còp per an (une fois par an, on ne regardera pas trop à la dépense)
Per Nadal, lo porc a la sal (Noël vient dans un temps d’abondance)
C’est le temps où les jours cessent de décroître:
Per la Santa Luça, lo jorn creis d’u pè de puça, per Nadal d’un saut de brau.
(Pour Ste Lucie les jours s’allongent d’un pied de puce, pour Noël d’un saut de bouvillon)
Le froid sévit généralement et c’est fort bien ainsi:
Gelibre de Nadal, cent escuts nos val (Givre de Noël vaut cent écus)
Nadal gelat, blat granat (gelée à Noël, récolte de blé abondante)
Se Nadal trempava, planhiriàs pas ta cava (s’il pleuvait, bonnes vendanges)
Seul le beau temps est anormal et l’hiver prendra sa revanche pour Pâques:
Nadal al jòc, Pascas al fòc (Noël au jeu, Pâques auprès du feu)
Qual per Nadal s’assolelha, per Pascas s’atorrelha (Qui a du soleil à Noël, se gèle pour Pâques)
(d’après Dire et expressions du Pays d’Òc d’André Lagarde)
La Cançon de Barbés
Voici les paroles de cette chanson écrites par un auteur anonyme.
A la tèsta solida,
Sovent aviá promes
París la granda vila,
E podètz tremolar (tremolar:trembler)
Totis los reialistas (reialistas:royalistes)
E vos caldrà dintrar
Cadun dins sa garita.
Se volètz en sortir
Dansarètz en musica
E vos direm cossí
Viva la Republica!
Lo rei n'aviá l'pèl gris,
Farèm far de redotas
Per combatre Paris
El e tota sa tropa.
Se pensèt de morir
Quan vejèt son armada
Que voliá pas seguir
A çò que i comandava.
Faguèt sa demission
E partiguèt de suita ,
Sense nos dire adiu.
Viva la Republica!

La tasta de vin
La tasta de vin en Occitania es pron recenta, mas la recerca de la qualitat faguèt que de nombroses tastas son, a l’ora d’ara,realizadas, tant al nivèl professional qu’al nivèl associatiu.
A vosautres d’ensajar …..
La dégustation du vin en Occitanie est assez récente, mais la recherche de la qualité a fait que de nombreuses dégustations sont maintenant réalisées aussi bien au niveau professionnel qu’au niveau associatif. A vous d’essayer …..
PRESENTACION : Tipe de vin - Millesim - Température de servici -Data - Mode de vinification (type de vin, millésime, température de service, date, mode de vinification)
1* EXAMEN VISUAL (examen visuel) :
• Susfàtia del liquid : lusenta - tèma - neta - irisada - traças oliosas (Surface du liquide : brillante, terne, propre, irisée, traces huileuses)
• Color :
- Vin blanc : dar amb rebats verds o jaunes - jaune palle - dorat -jaune palha - jaune senith - jaune arnbrat
(clair avec reflets verts ou jaunes, jaune pâle. doré, jaune paille, jaune serin, jaune ambré)
- Vin rosat : palle salmon - gris - rosat clar - rosat encre - uèlh de perditz - pelalha de ceba
pâle saumon, gris. rosé clair, rosé foncé, oeil de perdrix, pelure d'oignon)
- Vin roge : roge dar amb rebats vermelhons e violets • roge cerièra - rubis - granat - encre - falbe
l rouge clair avec reflets vermillons ou violacés, rouge cerise, rubis, grenat, foncé. fauve)
- Tinta : tranca - oxidada • virada (teinte : franche, oxydée, cassée)
- Aspècte : cristallin - lusent - clarinèl - velat - lusc - tème - plombat -trebol (amb o sens trebolinas) - rausos
(cristallin, brillant, limpide, voilé, louche, terne, plombé, trouble avec dépôt ou sans dépôt, bourbeux)
- Botiôlas (pèrlas) : rapidas o lentas a se formar • inexistentas -pesugas- leugièras
(perles : rapides ou lentes à se former. inexistantes, lourdes, légères)
- Sabors aquesidas o accidentalas (saveurs acquises ou accidentelles)
- Terraire : fôrt - sensible - agradable - desplasent
(terroir : accusé, sensible, agréable, déplaisant)
- Malauliâs : graissa - virat - agre - agredoç - girat - gosl de sofre -rancio - fissadura acetica - fissadura lactica
(maladies : graisse, tourné, aigre, aigre-doux, cassé, goût de soufre, rondo, piqûre acétique, piqûre lactique)
- Accidents : gosi de gropit - de mosit - de rausa - de fusta - de tap - fenicat - métal - SH² - d'èrba - aspre - esvanat - tèrra - amètla amara
(accidents : goût de croupi, de moisi, de lie, de bois, de bouchon, phéniqué, métal, SH², herbacé, âcre, éventé, terre, amande amère)
- Impression finala (impression finale) :
- Equilibri : armoniós - redolent - correct - enganaire - angulós -cansat
(équilibre : harmonieux, ample, correct, trompeur, anguleux, fatigué)
- Rèiregost : drech - franc - desplasent - estable - instable (arrière-goût : droit, franc, déplaisant, stable, instable)
- Persisténcia del gost : Plan longa - longa - mejana - corta (persistance du goût : très longue, longue, moyenne, courte)
•CONCLUSION :
Conformitat a l’apellacion o al tipe - interprétation de la tasladissa (Conclusion : conformité à l'appellation ou au type - interprétation de la dégustation)
publié le 1 nov 21
Lèu las vendemias !

Lèu las vendemias ! Felip Cosinièr faguèt una estudi sus la « Lenga de la vinha e del vin » (IEO sector recerca), estudi que me servis a remembrar mots e expressionsqu’eran emplegats quora l’occitan erà la vertadiera lenga del trabalh.
Bientôt les vendanges ! Philippe Cosinier a fait une étude sur la « Langue de la vigne et du vin « (IEO secteur recherche), étude qui me sert à rappeler mots et expressions qui étaient utilisés quand l’occitan était la véritable langue du travail.
Lo vin e la vinha son ligats a l’identitat culturala dels òmes, e en Occitanìa lor importencia es particuralament fòrta. La cultura de la vinha a balhat un lexic fòrt ric e la lenga occitana pòt esser utilizada per parlar del vin d’un biais modèrne e expressiu.
Le vin et la vigne sont liés à l’identité culturelle des hommes, et en Occitanie leur importance est particulièrement forte. La culture de la vigne a donné un lexique très riche et la langue occitane peut être utilisée pour parler du vin de manière modere et expressive.
Per nomenar la vinha ….:
malhòl e plantier (jeune vigne) vinhòta (petite parcelle) lambrusca (vigne sauvage)
sus las clincas (en pente) condaminas (bonnes terres près des villages)
còp (courson) vise (sarment) mamela (grappillon) tierra (rangée) trelha (treille)
…e lo trabalh:
desfonsar, dessocar, despuntar, despaisselar, enregar, espodassar, esturrassar, gavelar, podar …. (demandez aux « anciens » du village !)
…e los que traballhan …
lo monsénher, lo ramonet, las menaires, las copaires, los carrejaires, los gorpejaires, los quichaires ….
….ambe lo material:
cisèls, ferrats, gòrps, semals, massas
(sûr que toutes celles et tous ceux qui ont vendangé n’ont pas besoin de traductions)
(à suivre )
Vaqui un pichon texte de Max Rouquette (1908-2005).
Comba de la trelha
a l’autra mata e que seguís
los vielhs camins, e que s’acata
en lo bois e los romanins,
sol poiriá dire amb la palomba
e la mostèla e lo singlar
tota la patz d’aquela comba.
("Los Sòmnis dau matin »)
----- (traduction de l'auteur) -----
Combe de la treille
à l’autre touffe, et qui suit
les vieux chemins, et qui se cache
dans le buis et le romarin,
seul pourrait dire avec la palombe
et la belette et le sanglier,
toute la paix de cette combe.
* une combe, en languedoc, est une petite vallée. On trouve ce terme dans des noms de villages ou des noms de famille (Lacombe)
La vaca qu’avià fait cinq vedels
La vache qui avait fait cinq veaux
Lo Peiron, qu’èra mejaire d’un gros proprietaire, anava cada còp reglar los comptes ambe lo mèstre que li pagava pas sovent a beure.
Pierrot,qui était métayer d’un gros propriétaire, allait chaque fois régler les comptes avec le maître qui ne lui payait pas souvent à boire.
Li diguèt un jorn:
Il lui dit un jorn:
- Mèstre, som plan en pena. Una vaca m’a fait cinq vedèls.
- Maître, je suis bien en peine. Une vache m’a fait cinq veaux.
- E ben Peiron, ba compreni. Una vaca a pas que quatre tetas. Que faràs? Lo cinquen ont tetarà ?
- Eh bien, Pierrot, je comprends. Une vache n’a que quatre mamelles. Que feras-tu? Où tétera le cinquième ?
- Que volètz mèstre ! Quand n’i a quatre que tetan, lo cinquen fa coma ieu: bada !
- Que voulez-vous maître ! Quand il y en a quatre qui têtent, le cinquième fait comme moi: il regarde !
- Lo mestre comprenguèt e paguèt a beure al Peiron.
- Le maître comprit et paya a boire a Pierrot
Beaucoup plus sérieux, un hommage à Michel Décor, poète occitan audois disparu le 27 mai 2021. Un de ses premiers poèmes:
CARNAVAL
Quand se veirà lo canon 'Quand on verra le canon)
Faire riseta a l’objectiu 'Faire risette à l’objectif)
Farem del Carnaval. 'Nous ferons de Carnaval)
La Fèsta Nacionala, 'La fête nationale)
Farai del Carnaval 'Je ferai de Carnaval)
La Fèsta Nacionala. 'La fête nationale)
Quand se veirà lo tank 'Quand on verra le tank)
Passejar filhas a la fèsta 'Promener des filles à la fête)
La bala far zigas-zagas' La balle faire des zigs-zags)
Coma lo serpentin (Comme le serpentin)
Farem del Carnaval
La Fèsta Nacionala,
Farai del Carnaval
La Fèsta Nacionala.

Los dos Caps-Pelats
La graphie est en occitan « normalisé par A.D », l’illustratuion est réalisée par Jean Beaubois
(réf: Pichon fablier occitan-CDDP 1991)
Los dos Caps-Pelats
De la carrièra
L’un amassa quicòm.- Ne vòli la mitat !
Dins nòstra paura Umanitat,
Les deux Chauves
L'un d'eux ramasse quelque chose. - J'en veux la moitié !
Le sort n'a pas voulu nous voir disputer :

8 d’abrial de 2021 : un jor istoric per las lengas regionalas
8 d’abrial de 2021 : un jor istoric per las lengas regionalas amb l’adopcion larga de la lei Molac
Lo 8 d’abrial de 2021 vestís un caractèr istoric per las lengas de França.
Istoric politicament d’en primièr, perque la màger part dels gropes politics votèron majoritàriament, quitament unanimament a favor de la lei, confòrma a la proposicion del Senat (247 per, 76 contra). Cèrts deputats s’afranquiguèron de las consignas de vòte de lor grope o, pels de la majoritat, del govèrn. Lo bon anar dels debats dins l’emicicle, animats per qualques tensions, demostrèt l’evolucion de l’apreension, de biais transpartisan, de la question pels representants del pòble. Totes, e mai los mai reservats sus d’unes articles de la proposicion de lei, quitament lo representant del govèrn, afirmèron naut e clar lor estacament a las lengas de França ! D’ont mai las lengas regionalas son menaçadas, d’ont mai comptan pels locutors, pels abitants, pels elegits e per tota la societat. Es una virada.
Istoric tanben concrètament, perque amb aquela lei, las lengas regionalas dintran dins lo còdi del patrimòni al títol de patrimòni immaterial, çò qu’implica de mesuras de proteccion e dins lo còdi civil notadament pels noms e los signes diacritics. La lei oficializa tanben l’utilizacion de las lengas regionalas dins l’espaci public. Brembem que fa pas gaire un cònsol del País d’òc foguèt perseguit pr’amor d’un panèl bilingüe. …..
Gilabèrt Mercadièr, president del Congrès permanent de la lenga occitana
Vaquí lo polit 8 d’abrial…
Le 8 avril 2021 revêt pour les langues de France un caractère historique.
Historique politiquement tout d’abord, car la plupart des groupes politiques ont voté majoritairement, voire unanimement en faveur de la loi, conforme à la proposition du Sénat (247 pour, 76 contre). Certains députés se sont affranchis des consignes de vote de leur groupe ou, pour ceux de la majorité, du gouvernement. La bonne teneur des débats dans l’hémicycle, animés de quelques tensions, a démontré l’évolution de l’appréhension, de manière transpartisane, de la question par les représentants du peuple. Tous, même les plus réservés sur certains articles de la proposition de loi y compris le représentant du gouvernement, ont affirmé haut et fort leur attachement aux langues de France ! Alors que les langues régionales sont menacées, celles-ci comptent plus que jamais aux yeux des locuteurs, des habitants, des élus et de la société dans son ensemble. C’est un tournant.
Historique aussi concrètement, car avec cette loi les langues régionales rentrent dans le code du patrimoine au titre de patrimoine immatériel, ce qui implique des mesures de protection et dans le code civil, notamment pour les noms et les signes diacritiques. La loi officialise aussi l’utilisation des langues régionales dans l’espace public. Rappelons qu’il n’y a pas si longtemps un maire du Pays d’oc avait été poursuivi pour un panneau bilingue.
mai 2021
Qualques provèrbis e expressions de sason:
Esperat coma la prima !
Una flor fa pas la prima
Quand la prima arriba, canta lo mèrle e mai la griva
Jamai pluèja de prima passèt pas per maissant temmps
(la pluie du printemps n’est jamais du mauvais temps)
Març - Abril
Bruma de març, gelada en mai
Bona es la trona quand març l’entona
(le tonnerre, l’orage de mars est favorable aux futures récoltes)
Lo tres d’abril Le trois avril
lo cocut canta mòrt o viu le coucou chante mort ou vif
Se lo quatre es pas vengut Si le quatre il n’est pas venu
Cal que siá mòrt o perdut il faut qu’il soit mort ou perdu
Pascas
On célèbre Pâques le dimanche tombant immédiatement après la pleine lune qui a lieu, soit au jour de l’équinoxe du printemps (21/03), soit aussitôt après.
Se plena luna de març jamai veniá, jamai Pascas arribariá
Pascas vièlhas o non vielhas, venan jamai sense fuèlhas
Pascas geladas, espigas granadas
Un dictionnaire FR-ÒC et ÒC-FR peut être facilement utilisé avec le site internet:locongres.org
avril 2021
Legenda de la Montanha Negra (suite e fin)
Un jorn que la tempèsta s’èra descabestrada mai que mai, la fada Nore presa de pietat mai tendra per lo malur dals sèus pagés, resolvèt d’implorar de front lo Bèl Dieu Jupiter. Pertocat per aquesta santa audàcia, lo mèstre del tròn prometèt a la pichona deessa d’apasimar las colèras de Cers e de velhar sus la contrada qu’aimava.
Qualques temps apuèi, Cers, un soèr que fasià escur, descadenèt una tempesta furiosa, faguent gemegar jos los seus còps totes los arbres de la selva. Nore, embarrada dins lo sèu temple, sentìs bombir son còr al tarrabast de l’auragan e adjura Jupiter de tener la promessa que l’i a faita.
Sul còp, lo calme se fa, e del temps que la pichona fada vola defòra per gausir del espectacle, le sembla, ò mervelha, que lo planàs larg ont sa vista se passeja, s’alargit, s’enauça progressivament, se fa mont, puèi cadena, e per un prodigi que se pòt pas explicar, se trapa coma encantament sus la cima la mai nauta d’aquela montanha nòva sa pica cap al Cèl.
Dempuèi aquel jorn, lo pais, en preda a las colèras del Cers, se trapèt abrigat per la muralha de montanhas, qu’ avià fait sorgir encantarèlament lo poder de Jupiter sollicitat per la pichona fada. Atal, los pagés reconèissents, nomenèron tre aquel jorn la mai nauta cima d’aquela cadena de proteccion: la Pica de Nore.
L’occitan, souvent injustement appelé « patois » est une langue à part entière qui transmet une culture, malheureusement encore trop peu enseignée.
© Société d' Etudes Scientifiques de l'Aude - Carnet de Mme; Marty-Séguy 1966
mars 2021
Legenda de la Montanha Negra
La fadas, armadas de longas picas, caçavan los dragons e las serps qu’infestavan lo pais e escampilhavan los nivòls malfasents per la levada de las recoltas. Los farfadets, pichons dieus dels boscs e dels talhadis, caçavan las vipèras e desnisavan los corbasses e las agaças rapaçs.
E es per aquò que lo pòble audenc benesiá aqueles esperits benfasents, lor elevavan d’autars, e ambe lors imatges, en decoravan los frontons.
Entre aquelas fadas e aqueles farfadets, la deessa NORE e los farfadets BUCH e ARACH eran los mas onorats, alara que CERS, filh d’Eole, paire dels vents e de la tempèsta, vesià son temple abandonat per los bons pagés que l’acusavan de degalhar las recoltas, de despolhar los arbres de lors flors e de còps, de descoronar los teulats dels ostals.
( à suivre )
Pour lire l’occitan, une 2ième règle simple:
lh ☞ ille en français
ex: filha (prononcer fillo) ☞ fille
Vilagalhenc (prononcer Vilogaillenc)☞ Villegailhenc !!
nh ☞ gn
ex: ganhar ☞ gagner
vinha (prononcer bigno) ☞ vigne
Il faut penser à lire à voix haute pour retrouver les mots connus intuitivement (paire : pa - i - ré ☞ père et non pas paire ☞parelh)
Legenda de la Salvatja
Se ditz que si fa bèl temps la jornada del 2 de febrièr, la Salvatja se mòstra, passeja son domeni, amassa un fagòt de brancas secas, e dintra en lo carrejant sus l’ espatla. Ambe son fagòt, pòt esperar al canton de son fuòc, en se caufant, l’arrivada dels polits jorns primaverals*.
Per que, si lo 2 de febrier es ensolelhat, l’ivern torna rigorós e dura 40 jorns de mai. Tant plan qu’en co nòstre, digun manca pas, cada annada, lo 2 de febrièr, de fintar lo temps, cadun discretament, desirant que plouguèsse, que nevèsse, que faguèsse marrit temps, que! … Per fin que la Salvatja poguèsse pas sortir e que la prima espeliguèsse** al pus lèu !
Pour lire l’occitan, une première règle simple:
- en général
le « a » final du féminin se prononce « o »(sauf mots à une syllabe: la☞ la)
le « o » non accentué se prononce « ou » (ò ☞ o)
ex: la jornada ☞ la journado - son fagòt ☞ soun fagot
le « e » non accentué se prononce « é » (le « e » français n’existe pas en oc)
ex: legenda ☞ légéndo
* printaniers
**espelir: éclore
© Société d' Etudes Scientifiques de l'Aude - Carnet de Mme; Marty-Séguy 1966
janvier 2021
%TW-SHARE%
L’An nòu es saludat per las formulas consacradas:
Provèrbis de Genier
