Page occitane

Rubrique réalisée en collaboration avec André DENAT. Venez nous retrouver chaque mois pour de nouveaux textes.

Texte de Claude MARTI

Perqué m'an pas dit


Coma totis los mainatges
Som anat a l'escòla
Coma totis los mainatges
M'an après a legir
M'an cantat plan de cançons
M'aprenguèron tant d'istorias :
Lutèce... Paris... Paris...

Mas perqué, perqué
M'an pas dit à l'escóla
Lo nom de mon païs ?

Nos contava lo regent
Aquel grand rei de França
Acatat davant los paures
Un sant òme aquel sant Loïs
Aimava totas las gents
E voliá pas la misèra
Un sant òme aquel sant Loïs.

Mas perqué, perqué
M'an pas dit a l'escòla
Qu'avia tuat mon païs ?

E quand foguèrem mai grands
Nos calguèt parlar tres lengas
Per far un bon tecnician
Nos calia cargar tres lengas
E l'Anglès e l'Alemand
E ça que s'escriu a Roma
Per far un bon tecnician.

Mas perqué, perqué
M'an pas dit à l'escóla
La lenga de mon païs ?

Benlèu tantas coneissenças
Nos mascan la vertat
Aprendrem sols qu'en la terra
Regna pas la libertat
Sauprem la talent de l'lndia
E lo dòl dels Africans
E la mòrt de Guevarra.

Mas perqué, perqué
M'an pas dit a l'escòla
La lenga de nòstre païs ?

Traduction française

Pourquoi ne m'a-t-on pas dit ?


Comme tous les enfants
J'ai été écolier
Comme tous les enfants
On m'a appris à lire
On m'a chanté bien des chansons
On m'a appris des tas d'histoires :
Lutèce... Paris... Paris...

Mais pourquoi, pourquoi
Ne m'a-t-on pas dit à l'école
Le nom de mon pays ?

Le maître nous parlait
De ce grand roi de France
A genoux au pied des pauvres
Un saint homme ce saint Louis
Il était plein d'amour pour tous
Il ne voulait pas la misère
Un saint homme ce saint Louis.

Mais pourquoi, pourquoi
Ne m'a-t-on pas dit à l'école
Qu'il avait tué mon pays ?

Et puis quand nous avons grandi
Il a fallu parler trois langues
Pour faire un bon technicien
Il a fallu nous vêtir de trois langues
Et l'anglais et l'allemand
Et ce qu'on écrit à Rome
Pour faire un bon technicien.

Mais pourquoi, pourquoi
Ne m'a-t-on rien dit à l'école
De la langue de mon pays ?

Il se peut qu'autant de science
Nous cache la vérité
Nous apprendrons seuls que sur la terre
La liberté ne règne pas
Nous saurons la faim de l'lnde
Le malheur des Africains
Et que Guevarra est mort.

Mais pourquoi, pourquoi
Ne m'a-t-on pas dit à l'école
La langue de notre pays ?

PER LEGIR L' OCCITAN

La langue occitane possède comme toutes les langues écrites un alphabet, une grammaire donc des règles d’orthographe et de phonétique. Il suffit de prendre connaissance de quelques notions simples de lecture et d’écriture pour avoir le plaisir de savourer des écrits d’ oeuvres anciennes ou récentes. Voici l’essentiel de ces règles de notre Occitan « normalisé ».

Rendez-vous au forum des associations

Notre langue, notre culture vous intéresse ? 
Venez vous renseigner sur les activités de Fasètz la Lenga en Cabardés au Forum des Associations de Villegailhenc qui aura lieu à la salle polyvalente ce Samedi 7 Septembre de 10h à 17h. On vous racontera le plaisir éprouvé de connaître nos origines et notre histoire, le plaisir de s’exprimer en Occitan lors des « ateliers » du mardi de 17h30 à 18h30. Vous entendrez des enregistrements de La Chorale « Cossi Que Siague » toujours le mardi de 18h30 a 20h et verrez que c’est toujours le plaisir de chanter notre langue qui anime les participants. « Convivialité, Echange, Partage » c’est ce qui règne dans l’Association depuis qu’elle existe.
Et n’oubliez pas:

Mai se i a pas d’estiu sens moscas, que ditz de mal de l’estiu, sap pas çò que ditz.

Sus aquò, amics legeires vos disi: Bona santat e al còp que ven.

L'Auca e la Sèrp

Une autre fable de Prosper Estieu (1860-1939), instituteur audois, poète félibre,dont les nombreux écrits ont contribué à faire connaître la culture occitane. Certains poèmes de sa dernière oeuvre (Las oras luscralas édité en 1941) font figure de testament légué aux générations futures :

« Nos pròvan cada jorn aquels valents enfants
Que lo biais lo melhor d’èsser de bons Francés
Es d’èsser fòrt-e-mòrt de verais Occitans ! »
( Ces valeureux enfants nous prouvent chaque jour
Que le meilleur moyen d’être de bons Français
C’est d’être obstinément de vrais occitans)
Fable proposée en occitan normalisé et illustrée par J. Beaubois


PARAULAS, PARAULAS

Cadun sap que sèm …e que serem …dins una periòde ont la paraula ten una bela plaça dins totes los espacis. Cadun sap tanben que la paraula pòt esser la melhora o la pièger de las causas. Un rampèl de çò qu’avèm ja escrit: qualques proverbis que pòdon, benlèu, ajudar a soscar sus la portada de la paraula.

Chacun sait que nous sommes …et que nous serons …dans une période où la parole tient une grande place dans tous les espaces. Chacun sait aussi que la parole peut être la meilleure ou la pire des choses. Un rappel de ce qui a déjà été écrit: quelques proverbes qui peuvent, peut être, aider à réfléchir sur la portée de la parole.

- Abans de parlar comenca per pas res dire.
Avant de parler commence par ne rien dire (c.a.d. réfléchir)

- A fòla demanda, ges de responsa
A question sotte, point de réponse

- Grand babilhaire n’es pas grand trabalhaire
Grand bavard n’est pas grand travailleur

- Paraulas tròp longas fan lo jorn tròp court
Les bavardages se font au préjudice du travail

- Qui tròp parla, sovent desparla
Les bavards finissent par dire des bêtises

- Barra pas jamai
Il ne ferme jamais la bouche

- Lo blagaire es una calamitat publica … e privada

- N’acaba pas de debitar sas fiòlas
Il n’arrête pas de vendre ses fioles (c’est un vrai charlatan)

- Laissatz l’anar qu’ a pron vendut !
Qu’on le laisse aller, il a assez vendu


(Ambe l’ajuda d’Andrieu Lagarda: Al picar de la dalha)

Los ratasses  :  Un conte de Joan BODON  

Dos ratasses un còp tombèron dins un bidon mièg de lait. Cabussèron al fons. A força d’arpatejar tornèron montar a nadar sul lait. Ensagèron plan de s’arrapar per se tirar d’aquí. Mas l’aluminium èra tan lis, podián pas plantar las grifas.
Quant de temps nadèron atal en tornejant? Alara lo primier rat diguèt :
« Fraire meu, sèm fotuts. La lassièra commença de nos ganhar, de resistir patirem pas que mai. Alara tan val morir sul pic. Adieu fraire mieu … »
E quitèt d’arpatejar. Se daissèt tombar coma una peire e se neguèt.
L’autre rat nada que nadaràs. Tant que me pòdi bolegar, se pensava, me donarai pas perdut. Tant que l’alen me demòra, alenarai ..
E las oras passèron, quantes d’oras ..Talament que lo matin lo rat se trobèt sus una bòla de burre de tant qu’avià batut lo lait.
Un conte de la menina que cambiarà res a res …
Ça que la cossí sabiá la menina se lo rat s’èra salvat ? Probable que lo patron quand lo veguèt lo matin, lo donèt al cat ...

Deux gros rats une fois tombèrent dans un bidon à demi plein de lait. Ils s’enfoncèrent. A force de se débattre il remontèrent nager sur le lait. Ils essayèrent bien de s’agripper pour se sortir de là. Mais l’aluminium était trop lisse, ils ne pouvaient pas planter leurs griffes.
Combien de temps ils nagèrent comme ça en tournant? Alors le premier rat dit:
« Mon frère, nous sommes foutus. La fatigue nous gagne, résister nous fera souffrir davantage. Alors il vaut mieux mourir tout de suite. Adieu mon frère. Et il arrêta de gigoter. Il se laissa tomber comme une pierre et se noya.
L’autre rat nage que tu nageras. Tant que je peux me remuer, pensait-il, je ne me donnerai pas perdu. Tant qu’il me reste du souffle, je respirerai …
Et les heures passèrent, combien d’heures? Tellement que le matin le rat se trouva sur une motte de beurre tellement qu’il avait battu le lait.
Un conte de la grand-mère qui ne changera rien à rien ..
Comment savait-elle la grand-mère si le rat s’était sauvé? Probable que le patron quand il le vit le matin le donna au chat …


Los aucèls del pais

La conferencia sus « los aucèls (les oiseaux) del pais » balhada per lo senher P.Thouy dins l’encastre de la Quinzenada occitana foguèt una vertadièra capitada. … E una idèa per continuar a parlar dels ausèls ambe l’ajuda d’Andrieu Lagarda (Dires e expressions du Pays d’Oc).

En Abriu, cada aucèl a son nis  - En Avril, chaque oiseau a son nid
Merle ben ivernat, per Pascas a merlotat - Merle qui a bien hiverné, à Paques a sa couvée
Lo cocut es mòrt, es mòrt en Espanha - Li an tampat lo bec amb una castanha
Si le coucou retarde son arrivée, on le suppose mort
Al tres d’Abriu, lo cocut canta mòrt o viu
Si lo cinq a pas cantat,es qu’es mòrt o enterrat
Lo temps de la putput: lo maitin mòl, la nuèit eissut
Le temps de la huppe: le matin..humide, la nuit.. sec
L’ironda (la randoleta-l’hirondelle) fa sas revirondas
Cada aucèl trapa son nis bèl
Val mai esser aucèl de bòsc qu’aucèl en gabia (cage)
Cada aucèl canta son motet (à sa façon)
Expressions :
Sord coma una becassa o coma una cavèca (chouette)
Vièlh coma un corbàs (corbeau)
Content coma un torde (une grive), coma un perdigal (un perdreau)
Triste coma un vièlh gaús (un hibou)
Magre coma un estornel (un étourneau)
Se tener regde (raide) coma una agaça (une pie)
Es coma lo rigau (le rossignol), non crenhís ni fred ni caud
Fariá venir sòm a las cardelinas (il endormirait les chardonnerets)


Page occitane : Lo viatge a Paris

Andrieu LAGARDA*, né à Bélesta (Ariège) en 1925, instituteur puis professeur d’espagnol et conseiller pédagogique d’occitan pendant de longues années, André Lagarde a publié de nombreux ouvrages destinés à l’apprentissage de l’occitan par les enfants. En plus des nombreuses oeuvres personnelles, il a traduit des pages de la littérature française. Voici la version occitane d’un extrait de Gargantua de François Rabelais*
* cf internet Andrieu Lagarda sur Letras d’òc
* on peut retrouver le résumé français du « Voyage à Paris » sur Wikipédia

Lo viatge a Paris

Gargantuà foguèt fïsat per son educacion a un grand saberut que comencèt per li ensenhar l’alfabet ; caliâ que lo recitèsse a l’endreit e al revèrs. Apuèi li faguèt legir e aprene de memoria la gramatica latina e plan d’autres libres malaisits de comprene e de s’encapar.
Quand son paire s’avisât que malgrat força trabalh, lo gojat demorava un pauc nèci, soiniaire e rassotat, decidiguèt de l’enviar estudiar a Paris.
Grandgosièr recebèt del pais d’Africa, présent del rei de Numidia, una cavala -la mai granda que se sia jamai vist ; e mostruosa : èra grôssa coma sièis elefants, aviâ los pès fenduts en dets, las aurelhas que penjavan coma las cabras de Lengadôc e una bana sul cuol. Mas aviâ sustot una coa orribla : longassa, cairada, e amb lo pel eirissat coma una espiga de blat.Quand Grandgosièr l'a vegèt : « Vaqui, diguèt, ço que conven per portar mon filh a Paris. »
L’endeman. Gargantuà partiguèt, acompanhat de Ponocrates, son novèl professor, e de totas sas gents. Faguèron lo camin plan gaujosament duscas per delà Orléans. Aqui s’espandis un grand bosc qu’a trenta cinc lègas de long e dètz-e-sèt de larg. Èra cussit de moscas, tavans e forsalons de tal biais qu’èra un suplici per tôt lo cavalin : ègas, ases, muôls o cavals. Mas la cavala de Gargantuà vengèt onestament totas las bèstias de sa raça. Tanlèu dintrada dins aquel bosc, foguèt assautada pels forsalons ; se metèt a coetejar amb tant de força que non contenta de tuar lo moscam, ablacava los arbres coma un dalhaire sega l’èrba. Talament desempuèi i a pas mai dins lo bosc ni arbres ni forsalons e que tôt lo pais es cambiat en campèstre.
Finalament arribèron a Paris. Gargantuà s’i remetèt en fasent tampona amb sos
companhs pendent très joins. S’entresenhava suis sabents que s’i podiâ rescontrar e quin bon vin s’i podiâ beure. Un cop plan repausat, volguèt visitar la vila. Tôt lo monde lo gaitava en granda remiracion, ja que lo poble de Paris es tan pèc e badaluc de natura qu’un sauta-en-banc, un portaire de reliquias, un muol esquilat de cimbols* grelots, un vielaire al mièg d’un caireforc, amassan mai de monde que lo pus famos predicaire.
Totas aquelas gents lo seguissiân amb tant
d’insisténcia que nostre galhard foguèt obligat de se refugiar sus las torres de la glèisa Nôstra Dama, ja ont son las campanas. Sèit a aquel endreit, se vegent tant de badaires a l’entorn, diguèt d’una votz potenta : « Cresi qu’aqueles guses volon que lor pague la benvenguda. Aquô me sembla just. Lor vau balhar lo vin, mas serà per rire » Alavetz, tôt en sorrisent. destaquèt sa bêla bragueta e los asaguèt tant alegrament que ne neguèt dos cent seissanta un mila quatre cent detz-e-uèit, sens comptai femnas e mainatges. Qualques-uns en tôt fûger aquel pissafort se poguèron refugiar sus la montanha Santa Genoveva ont arribèron en susant, tossissent, escupiguent e desalenats.
Gargantuà gaitèt las campanas qu’èra dins las torres, las faguèt tindar armoniosament. Li venguèt alavetz l’idèa que serviriân plan de sonalhas al col de sa c^vaïa. que voîiâ remandar a son paire cargada de formatges e de arènes.
François Rabelais, version occitana d’Andrieu Lagarda

Jacquet nos a daissat rumar la piòta

L’histoire d’un réveillon à déboire racontée par un écrivain en langue d’òc de Luc-sur-Orbieu

Mr Gibert (décédé il y a quelques années) et chantée par CQS sur l’air adapté de Amstrong)

LA PIOTA RUMADA ( Mr Gibert- 25 de janvièr de 1988)



Viva lo vin ! (Paul Albarel)

Paul Albarel (1873-1929), audois né à Saint-André de Roquelongue, s’est engagé dans la renaissance de la culture occitane. Médecin, poète, écrivain, historien, conteur occitan, il est l’auteur de nombreuses œuvres en graphie occitane en voie de normalisation. (cf. vidas.occitanica.eu - Paul Albarel).

Une de ses poésies est à la gloire du vin (…du Midi) sous forme de légende.

Viva lo vin ! (Paul Albarel)

La pasta de codonhs

Apuèi un estiu que s’acabava pas jamai, es l’auton, la davalada, la sason de las confituras e de las pastas de fruchas. Vaqui una pasta qu’es bon de far :

La pasta de codonhs

Après un été qui ne s’achevait jamais, c’est l’automne, la saison des confitures et des pâtes de fruits. Voici une pâte qu’il est bon de faire:

La pâte de coings


Demanda res que de chuc de coide
Elle ne demande que du jus de coude.

Atalhonaretz los codonhs en daissant la pèl e la granetas. Cubriretz d’aiga freja al ras de las fruchas. Faretz bolhir 45mn apr’aquí, fins que las frutas siaguen plan mòlas. escolaretz plan, en estremant lo chuc per faire de gelarèa.
Vous « hachez» les coings en laissant la peau et les graines. Vous couvrirez d’eau froide au ras des fruits. Vous ferez bouillir à peu près 45mn, jusqu’à ce que les fruits soient bien mous, vous égoutterez, en réservant le jus pour faire la gelée.

Passaretz los codonhs a la molineta. Dins un pairòl vojarètz aquela purèa ambe lo meteis pes de sucre e un bròc de vanilha.
Vous passerez les coings a la moulinette. Vous viderez cette purée dans un chaudron avec le même poids de sucre et un bâton de vanille.

Demorarà pas mai qu’a virar de contunh, amb un culhièr de fusta, e aquò un brave moment: una mièja orada quand començarà a faire de bodoflas que se crebaràn. Atencion de vos cremar pas en remenant !
Quand la pasta serà còita la color se farà mai trelusenta.
Il ne restera plus qu’à remuer en continu, avec une cuillère en bois, et cela pendant un bon moment: une demi-heure lorsqu’elle commencera a faire des bulles qui crèveront. Attention à ne pas vous brûler en remuant ! Quand la pâte sera cuite la couleur sera plus luisante.

Vojarètz dins bòls o plats pichons, per que la pasta siague pas tròp espessa per plan secar. Cubrirètz pas lo temps que secarà.
Vous viderez dans des bols ou des petits plats pour que la pâte ne soit pas trop épaisse et qu’elle sèche bien. Ne pas la couvrir le temps qu’elle sèchera.

d’après Enriqueta Guilhèm (La cosina a vista de nas)

La lenga occitana, totjorn viva se pòt inscriure dins la modernitat: Danièla Julien nos en dona la pròva !

La Centaureta (Danièla JULIEN - febrier 2022)

Prevencion contra los pats

Recèpta: prevencion contra los pats (sinonim: langastas)

Recette: prévention contre les tiques

Mèfi! De la prima a la devalada es la sason dels pats!
Méfiez-vous! du printemps à l’automne c’est la saison des tiques!
I a de mond, aquò se sap, quand se passejan dins l’òrt o pels bòsques e prats, que los atrairan. En mai d’esser desagradiu, se cal mefisar de las fissuras d’aquelas bestiòtas que d’unas pòrtan la malatiá de « LYME ».
Il y a des gens, cela se sait, lorsqu’ils se promènent dans le jardin, ou par les bois et les prés, qui les attirent. En plus d’être désagréable, il faut se méfier des piqûres de ces petites bêtes, certaines provoquent la maladie de LYME
D’en primièr, la prevencion es vestimentària: pensatz de vos cobrir plan coma cal, las caucetas al dessùs de las bragas. Podètz tanben fabricar un òli repulsiu qu’utiliza la neurotoxicitat e las proprietats anti-parasitaris dels òlis essencials.
En premier, la prévention est vestimentaire: pensez à vous couvrir bien comme il faut, les chaussettes sur les pantalons. Vous pouvez aussi fabriquer une huile répulsive qui utilise la neurotoxicité et les propriétés anti parasitaires des huiles essentielles.
Recèpta:
Dins un recipient - vaporizator de 50ml del veire tintat - metre :
- 30 gotas d’òli essencial de cèdre de l’Atlas
- « « de clavèl de giròfle (clou de girofle)
- « « de « lemon grass »
- « « de « tea tree »
- « « de lavanda fina
e completatz ambe d’òli vegetal de jojoba.
Pulverizar cada doas oras (de desfugir pels drolles de mens de 6 ans, las femnas embarrassadas e/o donant la popa, e los epileptics)
Pulveriser chaque 2h (à éviter pour les enfants de moins de 6 ans, les femmes enceintes et/ou donnant le sein et les épileptiques)
Se malgrat aquò un pat vos a fissat, aquí una recèpta de mon amiga la Sòfia: metre una avelhana de burre tot a l’entorn de la bèstia, daissar pausar d’unas 5 minutas e tombarà del meteis o lo poiretz tirar sens problèma (que sas patas patinaràn dins lo grais).
Se pòt tanben crompar un arranca-pat dins una farmacía.
Si malgré ça une tique vous a piqué, voici une recette de mon amie Sophie: mettre une noisette de beurre tout autour de la bête, laisser reposer 5 minutes environ et elle tombera d’elle-même ou vous pourrez la tirer sans problème (ses pattes patineront dans le gras).

(d’après une fiche de l’Almanach occitan du Quercòrb 2020)

Lo temps de las vòtas

Dins los vilatges, la vòta recampava gaireben tota la familha. Mai que mai, era a la fin de l’estiu e se fasiá lo repais lo mai important de l’annada. Mametas e papetas, tontons e tatas, cosins e cosinas… se venián ataular per un dinnar que, mai d’un còp se perseguissiá fins a la nuèit. Vaqui un exemple de dinnar de vòta:

Dans les villages, la fête locale rassemblait presque toute la famille. Le plus souvent, c’était à la fin de l’été et on faisait le repas le plus important de l’année. Grands-mères et grands-pères, oncles et tantes, cousins et cousines … venaient s’attabler pour un « dîner » qui, plus d’une fois se poursuivait jusqu’à la nuit. Voici un exemple de dîner de fête locale:

Platat de maselariá                                          Plateau de charcuterie
Olivas e sardas d’òli                                         Olives et sardines à l’huile
Fetge gras o. Peis o. Escaravissas                 Foie gras ou. Poisson. ou. Ecrevisses
Carn en salsa                                                    Viande en sauce
Rostinat de legums o. Macaronis                     Gratin de légumes. ou. Macaronis
Polalha rostida                                                   Volaille rôtie
Formatges                                                          Fromages
Peça montada                                                    Pièce montée
Crèma e Isclas flotadoiras                                 Ile flottante
Magdalenas o. Aurelhetas                                 Madeleines ou Oreillettes

… e plan segur tot aquò asagat per los vins dal pais: rotge, blanc, cartagèna, blanqueta de Limos a bel eime,
e … lo « riquiqui » ambe lo cafè.

…et bien sûr tout cela arrosé par les vins du pays: rouge, blanc, cartagène, blanquette de Limoux à profusion et … le petit verre d’eau de vie avec le café.

Bonas vacanças

L’associacion « FASÈTZ LA LENGA EN CAGARDES » e sa corala « COSSI QUE SIAGUE », apuèi un mes de Jun plan cargat tornaràn reprener sas activitats al mes de setembre. Aderents e amics de la culura occitane se son desirat de bonas vacanças lo 30 de jun, aprèp una serada de vertadier plaser. Pensatz: : cançons,repais associatiu, cinema (Cirano de Bergerac revirat en òc !). Mas los cantaires an pas pogut s’empachar de pensar a los que son totjorn en guèrra un pauc pertot sus la planèta.
Es pr’aquò qu’an tornat cantar, ambe una adobadura novela, lo poèma de Miquel Decor mes en musica per Claudi Marti ja paregut fa qualques meses: CARNAVAL
Vaqui las paraulas d’aquel cant fòrça simple:

Proverbis lo pan

De pan e de vin, lo rei pòt venir !

Du pain et du vin, le roi peut venir !


La France envisage de proposer la baguette au patrimoine culturel immatériel de l’humanité-UNESCO. Que disait Achille Mir (félibre d’Escales) de cet élément essentiel de la nourriture populaire:

Bon coma lo pan : Bon comme le pain (peut être utilisé ironiquement : il est vrai que proverbes et formules peuvent prendre des sens différents suivant les situations et l’intonation).
De pan blanc coma la tufa de la nèu : Du pain blanc comme la neige.
- Calhòl coma de pan de ramonetatge : Tacheté de blanc et de noir comme du pain bis (du pain de métayer).
- Debrembat coma una vièlha crosta de pan mosit : Oublié, rejeté avec dédain.
- Mut coma un crostet de pan mosit : Muet comme un croûton de pain moisi.
- Pan dur, lèit dur e vin escaudat, es la vida d’un vièlh soldat : Pain et lit durs et mauvais vin, tel est le sort du vieux soldat.
- Faire passar lo gost del pan : rosser, voire mettre à mort.
Autres proverbis:

- Aver lo pan, lo cotèl amai lo fromatge : Avoir tous les moyens pour réussir. 
- Ambe de gormandisa, lo pan es bon : Le pain est bon si l’on a faim. -
- Bon pan e bon vin ajudan a manjar lo camin : Bon pain et bon vin font dévorer le chemin.
- Grossièr coma de pan d’òrdi : Grossier comme du pain d’orge.
- Es penible d’aver de pan e pas de dents per lo manjar / Lo pan ven quand òm a pas mai de dents : Il est pénible de devenir vieux.
- Pan blanc e vin prim caçan lo chagrin : Pain blanc et vin nouveau chassent le chagrin.
- Paressa, vòls de pan ? Vai-ne quèrre ! : Il faut gagner son pain.


La PRIMA... la sason tant esperada

La PRIMA …
Le PRINTEMPS ….

… la sason tant esperada

….la saison tant attendue


mas… una flor fa pas la prima (une fleur ne fait pas le printemps).


Cette année encore le mois d’Avril n’a pas été assez pluvieux; les dictons affirment qu’il ne saurait être trop humide:
Quand en Abril plauriá Il pleuvrait tant en Avril
Que tot lo monde cridariá Que tout le monde crirait
« Tot es negat tot es perdut » "Tout est noyé tout est perdu"
Encara auriá pas pro plagut Encore il n’aurait pas assez plu

Pichòta pluèja d’Abril Petite pluie d’Avril
Fa bèla meisson d’Estiu Fait belle moisson d’été

Mais faut redouter les « Saints de Glace », en occitan: « Los quatre Cavaliers »
Sant Jòrdi (Georges) lo 23 d’Avril, Sant Marc lo 25, Sant Tropet (Eutrope) lo 30
e Sant Croset (sainte Croix) lo 3 de Mai

Quand plau per Sant Jòrdi, ni prunas ni òrdi
Quand il pleut pour Saint Georges ni prunes ni orge

Sant Marc que trempa pòrta pas renta
Saint Marc trempé n’apporte pas de rente

Sant Estròpi trempat estropia las cerièras
Saint Eutrope trempé estropie les cerises

Santa Crotz s’empòrta o daissa tot
Sainte Croix emporte ou laissse les récoltes

Passé ce seuil, on estimait les récoltes hors de péril, et …
Quand la prima arriva, canta lo mèrle e mai la griva

BENVENGUDA a la PRIMA !
Bienvenue au Printemps !

*

Concert de clôture de la Quinzaine Occitane

photos Audio 7 et Lucie Tressoldi
C'était hier soir, salle polyvalente de Villegailhenc.
Concert de clôture de la Quinzaine Occitane avec le groupe Aqueles Clapàs Band
L’enthousiasme du public a ponctué le succés d’Aqueles Clapas Band. Un feu d’artifice de plaisir: superbes voix, superbes musiques jazzy, superbes sonorisation et éclairage
On ne pouvait rêver mieux….

Carnaval es una festa « passejaire »

Page occitane : le raumas (suite et fin)

La lampeta tornava montar. L’escuresina me tornava embalar.
I a de còps que lo patiment vos fa susar las tres pèls, vos fariá estavanir, vos fariá còrfalir si vos demorava pas un bric de volontat salvada per còp d’astre, per dire: non ! Alavetz, de la fotra, l’ai peltirat un pauc pel caire e lo mocador, cansat d’aver estropat cataplasma sus cataplasma, s’es esquiçat, s’es dobèrt coma una pelha e la pasta asirabla, ganèla, s’es espandida sus ma pèl coma un lacàs de fanga farnosa, coma la lava que s’escola de la copa d’un volcan.
Tota la pèl se me bofiguèt.
Aquela medicacion salvatja se pòt pas desbrembar. Lo cataplasma fasià son degut. Si es estat condemnat se o meritava plan.

La petite lampe remontait. L’obscurité m’enveloppait à nouveau.
Il y a des fois où la souffrance vous fait suer les trois peaux, vous ferait vous évanouir, vous ferait défaillir, s’il ne vous restait pas un peu de volonté sauvée par chance, pour dire : non ! Alors de la colère, je l’ai tiraillé un peu sur le côté et le mouchoir, fatigué d’avoir emballé cataplasme sur cataplasme, s’est déchiré, s’est ouvert comme un chiffon et la pâte détestable, trompeuse, s’est répandue sur ma peau comme un lac de boue fangeuse, comme la lave qui s’écoule de la coupe d’un volcan.
Toute ma peau se boursoufla.
Cette médication sauvage ne peut pas s’oublier. Le cataplasme faisait son devoir. S’il a été condamné, il se le méritait bien.

Alavètz aviá dreit al …..CATAPLASMA.



Aviá tot patit per lo defugir: la fumigacion, lo seu de moton, la pomada, l’essença de terebentina, la fuèlha de caulet e mai lo coton termogèn que vos fasià escopir de fòc.

- Te vau faire un bon cataplasma … Veiràs …

Era tot vist. Mas perqué disià « un bon cataplasma », alavetz que vos rastumava la pèl de tant qu’èra bon, que la mostarda vos l’arrancava de tant qu’èra bon! A creire qu’i aviá de patiments agradius.
(….) Cridavi en me plorant totas las plus grossas lagrimas:
- Lo vòli pas !
- Anem … manhac … es per tu, per te faire ben. Gaita … es pas caud. Deman seràs garit. Farem una pregària a Sant Antòni …
S’aplicava lo cataplasma contra la gauta per me rassegurar. Quand la sortissià, me semblava que sa gauta sagnava. Cal creire qu’i aurà totjorn de pregàrias sens resson, de pregàrias que cap de sant ausirà pas jamai. Lo cataplasma devià anar sus ma pèl, èra sa destinada.
- Veses, qu’es pas caud … Sustot, te bolègues pas, si te bolègas lo mendre, te brutlarà.
Podià dire e faire, lo cataplasma erà fait per brutlar, la mostarda per devorar, ieu per patir.

(à suivre ?)

J’avais tout souffert pour le fuir: la fumigation, le suif de mouton, la pommade, l’essence de térébenthine, la feuille de chou et même le coton thermogène qui vous faisait cracher le feu.
- Je vais te faire un bon cataplasme…Tu verras …
C’était tout vu. Mais pourquoi disait-elle « un bon cataplasme », alors qu’il vous roussissait la peau tellement qu’il était bon, que la moutarde vous l’arrachait tellement qu’il était bon. A croire qu’il y avait des souffrances agréables.
Je criais en pleurant de toutes mes plus grosse larmes:
- Je ne ne veux pas !
- Allons … mon petit …c’est pour toi, pour te faire du bien. Regarde,
il n’est pas chaud. Demain tu seras guéri. Nous ferons unr prière à Saint Antoine….
Elle s’appliquait le cataplasme contre la joue pour me rassurer. Quand elle le sortait, il me semblait que sa joue saignait. Il faut croire qu’il y aura tujours des prières sans echo, des prières qu’aucun saint n’entendra jamais. Le cataplasme devait aller sur ma peau, c’était sa destinée.
- Tu vois qu’il n’est pas chaud… Surtout, ne bouge pas, si tu bouges tant soit peu, il te brûlera.
Elle pouvait dire et faire, le cataplasme était fait pour brûler, la moutarde pour dévorer, moi pour souffrir.

Comment soigner le « raumàs » ?


En primièr, i aviá lo lait ferrat. Aquò rai, èra un plaser.
Per presar un lait ferrat, se cal assietar al canton del fòc en se daissant amanhagar per la calor. Contra la brasa, una cafetièra plena de lait. La Bona-mamà enfonzava lo cap de las mordassas jos la busca. D’aquí entr’aquí las retirava, per veser. Per anar plan lo fèr devià treslusir coma lo fèr del faure quand fargava. Alavetz, escampava lo lait dins un bòl, metiá dos bocins de sucre entre las mordassas e los premissià. Lo sucre caramelisat, s’escolava en gotejant dins lo bòl. Puèi còp sec, trempava lo fèr encara roge dins lo lait que n’acabava pas de fremir per abandonar aquel roge, un roge de fòc que cresià magic. Jos la chiminièra, lo caramèl nolià que jamai pus.
E si aquel roge magic avià pas atudat lo raumàs, alavètz …
Alavètz avià dreit al …..
(à suivre)

En premier, il i avait le lait ferré. Ça « raï», c’était un plaisir.
Pour priser un lait ferré, il faut s’asseoir au coin du feu en se laissant amadouer (cajoler ..) par la chaleur. Contre la braise, une cafetière pleine de lait. La Bonne-maman enfonçait la tête des pincettes sous la bûche. De temps en temps, elle la retirait pour voir. Pour aller bien le fer devait briller comme le fer du forgeron lorsqu’il forgeait. Alors, elle versait le lait dans un bol, mettait deux morceaux de sucre entre les pincettes et les pressait. Le sucre caramélisé, s’écoulait en gouttant dans le bol. Puis d’un coup sec, elle trempait le fer encore rouge dans le lait qui n’en finissait pas de frémir pour abandonner ce rouge, un rouge de feu que je croyais magique. Sous la cheminée, le caramel embaumait plus que jamais.
Et si ce rouge magique n’avait pas éteint le rhume, alors ….
Alors on avait droit au …..
(à suivre)

Lo raumàs èra tot un roman

Au changement de saison,revient l’époque du « raumàs » (gros rhume).

Pierre Gougaud (1912-1988), auteur audois de contes fantastiques, réalistes sentimentaux, populaires nous raconte dans sa chronique d’un village occitan (L’uèlh de la font - L’oeil de la source 1978) comment éviter le raumàs:

Lo raumàs èra tot un roman. Era plantat dins la vida d’un mainatge coma una faramauca. E la prevesença èra tant penosa coma lo mal: caliá pas susar, caliá pas agafar un corrent d’aire, se calià pas pausar a l’ombra d’u noguièr. Caliá pas … caliá pas …

Le gros rhume est tout un roman. Il était planté dans la vie d’un enfant comme un croque-mitaine. Et la prévenance était aussi pénible que le mal: il ne fallait pas suer, il ne fallait pas attraper un courant d’air, il ne fallait pas se reposer à l’ombre d’un noyer. il ne fallait pas … il ne fallait pas …
Mais le « raumàs » arrivait !

Començava totjorn pel nas. Totjorn èra malent. Portava la bronquiti, lo tossiment, la rauquièra, la congestion e sustot, la fluxion de peitrina que podià èstre mortala.
Lo caliá estofar tanlèu nascut.

Il commençait toujours par le nez. Toujours il était méchant. Il portait la bronchite, la toux, l’enrouement, la congestion et surtout, la fluxion de poitrine qui pouvait être mortelle.

Comment soigner le « raumàs » ? suite au prochain numéro …..

Reprise pour la chorale occitane et atelier de langue d'Oc

COSSI QUE SIAGUE s’en torna a Vilagalhenc


Apuèi mas de tres annadas d’abséncia (aigat de 2018 + covid) , las repeticions de la corala occitana de Fasètz la Lenga en Cabardés tornan reprener a l’Ostal ide las Associacions (anciana comuna).
S’avètz enveja de cantar en lenga nòstra, lo primier rendètz-vos es lo dimars 4 d’octobre a 6 oras e mieja (18h30) . Avètz tanben la possibilitat de participar a un talhièr de lenga occitana lo meteis jorn sul còp de 5 oras e mieja.

Répétitions de la chorala occitane les mardis à 18h30 à la Maison des Associations.

En partenariat avec l’AREP, ateliers de langue d’Òc même jour à 17h30.

Aucun niveau en occitan n’est exigé

Un exemple de cant interpretat per Cossi Que Siague

Las vacanças. …. al camping

(d’après Robert Lafont)

Viure en camp! A l’auba vos desrevelha lo dindar dels picons metallics: los que s’en van plegan sos tibanèus. Anatz vos desbochardar, vos rasar: fasètz coa. Fasètz mas coa a l’especiarià per vos crompar lo dejunar. Fasètz coa davant los comuns. Avètz començat de faire coa al volant de vòstra autò, qu’arribaviatz, en esperant que l’òme del camp vos agèsse trobat los tres mètres carrats per i plantar vòstres aises. Comprenètz que si demoratz un mes dins aquel vilatge, d’un mes vos calarètz pas de faire la coa, la saqueta a la man, ò lo sabon e la servieta, ò lo tròc de papier igienic bien esquichat dins lo ponh que se vega pas tròp.

Vivre au camp! A l’aube le tintement des piquets métalliques vous réveille: ceux qui s’en vont plient leurs tentes. Vous allez vous débarbouiller, vous raser: vous faites la queue. Vous faites plus de queue à l’épicerie pour vous acheter le déjeuner. Vous faites la queue devant les toilettes. Vous avez commencé à faire la queue au volant de votre auto, en espérant que l’homme du camp vous ait trouvé les trois mètres carrés pour y planter « vos aises ». Vous comprenez qui si vous restez un mois dans ce village, durant un mois vous ne cesserez pas de faire la queue, le sac à la main, ou le savon et la serviette, ou le morceau de papier hygiénique bien écrasé dans votre poing pour qu’il ne se voit pas trop.

En cette période estivale, un peu de vocabulaire adapté (et souvent entendu)




L’estiu en co nòstre. (L’été chez nous)

Enfin, es tornat l’Estiu, ambe sos sòmis (rêves) de vacanças, de mar, de montanha, de viages …… Era pas trop lèu ! (ce n’était pas trop tôt)
Mas amb’el son venguts :
la canicula
lo calimàs
la calorassa ( se cal tener al fresc, a l’ombra e faire la sièsta )
lo canhard
mas tanben
la secada
la secaressa ( lavetz pas la veitura ! Cal asagar a la nuèit ! )
e malurosament
los fuòcs
las cremadas ( tot es cremat, brutlat ! lo fum enfosca lo cèl )
los incendis
Cossi que siague (quoiqu’il en soit) bonas vacanças a totas e a totes.

( N’oubliez pas Dicod’òc qui traduira les mots que vous ignorez )

Reparlons élections

Les périodes électorales sont passées et nous avons entendu de nombreuses personnes qui se sont exprimées publiquement ou intimement. 
Quelques commentaires en occitan:

- As dreit a la paraula !
- En parlant, las afars (affaires) se fan
- Qui pren lenga, totjorn s’arrenga (s’arrange)
- Abans de parlar, comença per res dire
-Tota vertat es pas plan dita (toute vérité n’est pas bonne à dire)
- A fòla demanda, ges de responsa (à question idiote, pas de réponse)
- Paraulas tròp longas fan lo jorn trop cort
- Qui tròp parla, sovent desparla (dit des sottises)
- Barra pas jamai (il-elle n’arrête jamais de parler)
- Lo blagaire (bavard) es una calamitat publica e privada

e segur que n’avètz entendut d’autres ……

(d’après A.Lagarde)

Un conte de Joan Bodon: Los ratasses



Dos ratasses un còp tombèron dins un bidon mièg de lait. Cabussèron al fons. a fòrca d’arpatejar* tornèron montar a nadar* sul lait. Ensagèron ben de s’arrapar per se tirar d’aquí. Mas l’aluminium èra tan lis ! Sens poder plantar las grifas !
Quant de temps nadèron aital en tornejant ? Alara lo primier rat diguèt:
« Fraire meu, sèm fotuts. La lassièrta* commença de nos ganhar, de resistir patirem pas que mai. Alara tant val morir sul pic. Adieu, fraire meu …. »
E quitèt d’arpatejar. Se daissèt tombar coma una pèira, e … se neguèt.
L’autra rat nada que nadaràs.
« Tant que pòdi bolegar, se pensava, me donarai pas perdut. Tant que l’alen* me demòra, alenarai … »
E las oras passèron, quantas d’oras …. talament que lo matin lo rat se trobèt sus una bola de burre de tant qu’aviá batut lo lait.
Un conte de la menina que cambiarà res a res…Ça que la, cossi sabiá la menina si lo rat s’èra sauvat ? Probable que lo patron quand lo vegèt lo matin, ….lo donèt al gat …

arpatejar: se demener, gigoter ..
nadar: nager
lassiera: fatigue
alen: souffle, courage
(Rappel: sur internet le diccionaire occitan-francés « lo congrès » vous aidera)

Lire les textes de Joan Bodon (1920-1975) est un véritable plaisir: une langue occitane qui présente un ensemble de romans, de contes et de poèmes qui touche à l’universel . L’oeuvre de Joan Bodon n’est pas fermeture sur notre univers, mais ouverture sur un monde plus humain.

Oeuvres principales:
  • .Contes del meu ostal
  • La Grava sul camin
  • Lo Libre dels grands jorns
  • Sus la mar de las galèras
  • Contes del drac

Remise du chèque au profit de Solidarité Ukraine

Ongan, la Quinzenada Occitana se debanèt dins un ambient particular creat per lo tust de la guèrra en Ukraine.
Sensible a aqueste drama, l’Associacion Fasètz la Lenga en Cabardés, permetèt
als participants de contribuir a Solidaritat Ukraine en despausant lor ajuda dins una urna presenta a cada representacion.
Lo sèti de l’associacion estant a Vilagalhenc, los representants de FLLC an balhat lo chèc dels 400€ al consul-adjunt de la comuna, al profièt de Ukraine Solidarité.
Un polit exemple..

Adieu paure Carnaval


Adieu paure, adieu paure, adieu paure
Carnaval,
Tu t’en vas e ièu demòri
Per manjar la sopa d’alh.


Dins aquesta carrièreta, i tornarai pas passar,
Me maridan ma mestressa, m’en pòdi pas consolar.
T’ai al còr mai que non creses, e d’amor mai que jamai.

Adieu paure, adieu paure, adieu paure
Carnaval,
As manjat tròp de salsissa
E de cambajon salat.



Quand passaves sus la plaça, te fasià mila potons
Siàs talament polideta, me soi rendut amorós.
T’ai al còr mai que non creses, e d’amor mai que jamai.



Carnaval es un Joan-fotre
Que nos fa manjar d’argent
L’ « envoiarem » faire fotre
Juscas a l’annada que ven .

C’est la période des Carnavals …
En cette période trouble, n’oubliez pas de relire le poème (déjà paru) de Michel Décor chanté par Claude Marti et ….Cossi Que Siague . 
Voici une version d'un chant traditionnel bien connu par toutes celles et ceux qui ont pratiqué un Carnaval « local » .

Je n'ai pas trouvé la version de Claude Marti... voici celle de L'Atelier Musical de Mèze

Inauguration de la quinzaine occitane

Ce mercredi 9 mars, a eu lieu l'inauguration de la quinzaine occitane organisée par l'association "Fasètz la lenga en Cabardes".
Comme chaque année où elle est organisée, c'est la tradition, une rue de Villegailhenc est renommée dans la langue occitane.
La rue des Effaches* a donc reçu sa plaque "Carrièra de las Faissas" dévoilée par Michel Sicart (adjoint au Maire) et André Denat (président de l'association) devant quelques habitants.
Tout le monde s'est ensuite réuni dans la salle polyvalente pour écouter leur discours, ainsi que celui d'Alan Roch, pour dire leur attachement à l'occitan qu'ils veulent protéger et perpétuer.
Après cette partie "officielle", la chorale, heureuse de se retrouver sur scène après cette longue période de COVID, nous a régalé d'un récital dynamique et enjoué.
Tout le monde s'est ensuite retrouvé pour un apéritif offert par la municipalité.
Ce fut un beau point de départ à la quinzaine occitane qui se déroule dans 5 municipalités : Villegailhenc, Moussoulens, Aragon, Ventenac-Cabardés et Pennautier. 
Nous leur souhaitons une belle réussite !

*les effaches (faissas, laissas)= jardins au sol riche cultivés en terrasses (il y en avait dans cette rue qui monte vers les Villas de Gailhenc )


Encore quelques dictons …. à vérifier ?

Quand Janvier est pluvieux, paysans et jardiniers sont à plaindre:

Quand Genièr ven en nadant, es de plànher lo paisan
Plueja de Genier se dura, tota l’annada s’endura
Genier vòl pas veire pissar un rat
Per faire rire lo boièr, cal pas de plueja en Genièr

Mais on doit craindre aussi un temps trop beau:

Los braves jorns de Genièr trompan l’òme en Febrièr
Las flors de genièr van pas al panièr

Donc, le temps en Janvier est déterminant car il vide ou remplit le grenier:

Genièr tant coma Febrièr cura o claufis lo granièr

Février est bien un mois d’hiver. La tradition y associe l’idée de neige:

Nèu de Febrièr val un femorièr (fumure)
Nèu de Febrièr emplena lo granièr

Cette neige a la réputation de fondre rapidement

Nèu de febrièr ten coma l’aiga dins un panièr
Nèu de febrièr la galina la s’empòrta al pè

Mais les anciens se souviendront de…Février 1956 ! et

Febrièr lo pus cort de totes es lo pus coquin


  La Cançon de Barbés

Peut-être avez-vous entendu « la Cançon de Barbés » interprétée lors d’un repas de fête locale, d’un rassemblement associatif … ? 
Armand Barbés (1809-1870) dont le tombeau est situé près de Villalier, est resté dans la mémoire populaire le symbole de la démocratie républicaine.
Voici les paroles de cette chanson écrites par un auteur anonyme. 
Claude MARTI a enregistré le chant en 1980 (album Monta Vida)
Ara l'avèm Barbès
A la tèsta solida,
Sovent aviá promes
París la granda vila,
E podètz tremolar (tremolar:trembler)
Totis los reialistas (reialistas:royalistes)
E vos caldrà dintrar
Cadun dins sa garita.
Se volètz en sortir
Dansarètz en musica
E vos direm cossí
Viva la Republica!

Lo rei n'aviá l'pèl gris,
Farèm far de redotas
Per combatre Paris
El e tota sa tropa.
Se pensèt de morir
Quan vejèt son armada
Que voliá pas seguir
A çò que i comandava.
Faguèt sa demission
E partiguèt de suita ,
Sense nos dire adiu.
Viva la Republica!

N’oubliez pas: Dico d’Oc (internet) vous donnera les traductions des quelques mots que vous ne saisissez pas !

La tasta de vin

La tasta de vin en Occitania es pron recenta, mas la recerca de la qualitat faguèt que de nombroses tastas son, a l’ora d’ara,realizadas, tant al nivèl professional qu’al nivèl associatiu.
A vosautres d’ensajar …..

La dégustation du vin en Occitanie est assez récente, mais la recherche de la qualité a fait que de nombreuses dégustations sont maintenant réalisées aussi bien au niveau professionnel qu’au niveau associatif. A vous d’essayer …..

PRESENTACION : Tipe de vin - Millesim - Température de servici -Data - Mode de vinification (type de vin, millésime, température de service, date, mode de vinification)
1* EXAMEN VISUAL (examen visuel) :
Susfàtia del liquid : lusenta - tèma - neta - irisada - traças oliosas (Surface du liquide : brillante, terne, propre, irisée, traces huileuses)
Color :

  • Vin blanc : dar amb rebats verds o jaunes - jaune palle - dorat -jaune palha - jaune senith - jaune arnbrat

(clair avec reflets verts ou jaunes, jaune pâle. doré, jaune paille, jaune serin, jaune ambré)

  •  Vin rosat : palle salmon - gris - rosat clar - rosat encre - uèlh de perditz - pelalha de ceba

pâle saumon, gris. rosé clair, rosé foncé, oeil de perdrix, pelure d'oignon)

  • Vin roge : roge dar amb rebats vermelhons e violets • roge cerièra - rubis - granat - encre - falbe

l rouge clair avec reflets vermillons ou violacés, rouge cerise, rubis, grenat, foncé. fauve)

  • Tinta : tranca - oxidada • virada (teinte : franche, oxydée, cassée)

- Aspècte : cristallin - lusent - clarinèl - velat - lusc - tème - plombat -trebol (amb o sens trebolinas) - rausos
(cristallin, brillant, limpide, voilé, louche, terne, plombé, trouble avec dépôt ou sans dépôt, bourbeux)
- Botiôlas (pèrlas) : rapidas o lentas a se formar • inexistentas -pesugas- leugièras
(perles : rapides ou lentes à se former. inexistantes, lourdes, légères)

- Sabors aquesidas o accidentalas (saveurs acquises ou accidentelles)

  • Terraire : fôrt - sensible - agradable - desplasent

(terroir : accusé, sensible, agréable, déplaisant)

  •  Malauliâs : graissa - virat - agre - agredoç - girat - gosl de sofre -rancio - fissadura acetica - fissadura lactica

(maladies : graisse, tourné, aigre, aigre-doux, cassé, goût de soufre, rondo, piqûre acétique, piqûre lactique)

  • Accidents : gosi de gropit - de mosit - de rausa - de fusta - de tap - fenicat - métal - SH² - d'èrba - aspre - esvanat - tèrra - amètla amara

(accidents : goût de croupi, de moisi, de lie, de bois, de bouchon, phéniqué, métal, SH², herbacé, âcre, éventé, terre, amande amère)
- Impression finala (impression finale) :

  • Equilibri : armoniós - redolent - correct - enganaire - angulós -cansat

(équilibre : harmonieux, ample, correct, trompeur, anguleux, fatigué)

  • Rèiregost : drech - franc - desplasent - estable - instable (arrière-goût : droit, franc, déplaisant, stable, instable)
  • Persisténcia del gost : Plan longa - longa - mejana - corta (persistance du goût : très longue, longue, moyenne, courte)

CONCLUSION :
Conformitat a l’apellacion o al tipe - interprétation de la tasladissa (Conclusion : conformité à l'appellation ou au type - interprétation de la dégustation)
publié le 1 nov 21

Lèu las vendemias !



Lèu las vendemias ! Felip Cosinièr faguèt una estudi sus la « Lenga de la vinha e del vin » (IEO sector recerca), estudi que me servis a remembrar mots e expressionsqu’eran emplegats quora l’occitan erà la vertadiera lenga del trabalh.
Bientôt les vendanges ! Philippe Cosinier a fait une étude sur la « Langue de la vigne et du vin « (IEO secteur recherche), étude qui me sert à rappeler mots et expressions qui étaient utilisés quand l’occitan était la véritable langue du travail.

Lo vin e la vinha son ligats a l’identitat culturala dels òmes, e en Occitanìa lor importencia es particuralament fòrta. La cultura de la vinha a balhat un lexic fòrt ric e la lenga occitana pòt esser utilizada per parlar del vin d’un biais modèrne e expressiu.
Le vin et la vigne sont liés à l’identité culturelle des hommes, et en Occitanie leur importance est particulièrement forte. La culture de la vigne a donné un lexique très riche et la langue occitane peut être utilisée pour parler du vin de manière modere et expressive.

Per nomenar la vinha ….:
malhòl e plantier (jeune vigne) vinhòta (petite parcelle) lambrusca (vigne sauvage)
sus las clincas (en pente) condaminas (bonnes terres près des villages)
còp (courson) vise (sarment) mamela (grappillon) tierra (rangée) trelha (treille)

…e lo trabalh:
desfonsar, dessocar, despuntar, despaisselar, enregar, espodassar, esturrassar, gavelar, podar …. (demandez aux « anciens » du village !)

…e los que traballhan …
lo monsénher, lo ramonet, las menaires, las copaires, los carrejaires, los gorpejaires, los quichaires ….

….ambe lo material:
cisèls, ferrats, gòrps, semals, massas

(sûr que toutes celles et tous ceux qui ont vendangé n’ont pas besoin de traductions)

(à suivre )
publié le 01 sept2021
Ambe lo poeta MIquel Decor, avèm vist que l’Occitan es pas solament una lenga per parlar del trabalh, del rugbi …, per contar d’istòrias risolièras. Dempuèi los trobadors e dusca a nòstre temps, de poesias d’Occitania tota foguèron escritas
Vaqui un pichon texte de Max Rouquette (1908-2005).

Comba de la trelha

Lo MERLE que va d’una mata
a l’autra mata e que seguís
los vielhs camins, e que s’acata
en lo bois e los romanins,
sol poiriá dire amb la palomba
e la mostèla e lo singlar
tota la patz d’aquela comba.

("Los Sòmnis dau matin »)

----- (traduction de l'auteur) -----

Combe de la treille

Le MERLE qui va d’une touffe
à l’autre touffe, et qui suit
les vieux chemins, et qui se cache
dans le buis et le romarin,
seul pourrait dire avec la palombe
et la belette et le sanglier,
toute la paix de cette combe.

* une combe, en languedoc, est une petite vallée. On trouve ce terme dans des noms de villages ou des noms de famille (Lacombe)
Un petit texte que les élèves du CM de Villegailhenc des années 70 ont pu apprécier dans la revue « Viure a l’Escòla »:

La vaca qu’avià fait cinq vedels

La vache qui avait fait cinq veaux

Lo Peiron, qu’èra mejaire d’un gros proprietaire, anava cada còp reglar los comptes ambe lo mèstre que li pagava pas sovent a beure.
Pierrot,qui était métayer d’un gros propriétaire, allait chaque fois régler les comptes avec le maître qui ne lui payait pas souvent à boire.
Li diguèt un jorn:
Il lui dit un jorn:
- Mèstre, som plan en pena. Una vaca m’a fait cinq vedèls.
- Maître, je suis bien en peine. Une vache m’a fait cinq veaux.
- E ben Peiron, ba compreni. Una vaca a pas que quatre tetas. Que faràs? Lo cinquen ont tetarà ?
- Eh bien, Pierrot, je comprends. Une vache n’a que quatre mamelles. Que feras-tu? Où tétera le cinquième ?
- Que volètz mèstre ! Quand n’i a quatre que tetan, lo cinquen fa coma ieu: bada !
- Que voulez-vous maître ! Quand il y en a quatre qui têtent, le cinquième fait comme moi: il regarde !
- Lo mestre comprenguèt e paguèt a beure al Peiron.
- Le maître comprit et paya a boire a Pierrot


Beaucoup plus sérieux, un hommage à Michel Décor, poète occitan audois disparu le 27 mai 2021. Un de ses premiers poèmes:

CARNAVAL

Quand se veirà lo bombardièr (Quand on verra le bombardier)
Escampar pluèjas de confettis' Verser des pluies de confettis)
Quand se veirà lo canon 'Quand on verra le canon)
Faire riseta a l’objectiu 'Faire risette à l’objectif)

Farem del Carnaval. 'Nous ferons de Carnaval)
La Fèsta Nacionala, 'La fête nationale)
Farai del Carnaval 'Je ferai de Carnaval)
La Fèsta Nacionala. 'La fête nationale)

Quand se veirà lo tank 'Quand on verra le tank)
Passejar filhas a la fèsta 'Promener des filles à la fête)
La bala far zigas-zagas' La balle faire des zigs-zags)
Coma lo serpentin (Comme le serpentin)

Farem del Carnaval
La Fèsta Nacionala,
Farai del Carnaval
La Fèsta Nacionala.

Los dos Caps-Pelats

Une courte fable de Prosper Estieu (1860-1939) poète félibre qui a été instituteur dans notre région (Les Brunels, Fraisse-Cdes- Raissac sur Lampy …).
La graphie est en occitan « normalisé par A.D », l’illustratuion est réalisée par Jean Beaubois
(réf: Pichon fablier occitan-CDDP 1991)

Los dos Caps-Pelats

Dos vièlhs amics, avent cadùn lo cap pelat. 
Se passejavan. Tôt d'un còp, dins la polsièra
De la carrièra
L’un amassa quicòm.- Ne vòli la mitat ! 
Ditz l'autre. - Car amic, ta demanda m’agrada,
 Li respond lo primièr ; t'òc vòli tot donar.
 Lo sòrt a pas volgut nos veser disputar :
Es una penche qu'ai trobada ! 

Dins nòstra paura Umanitat, 
Es çò que val pas res que salva l'amistat...

Les deux Chauves

Deux vieux amis, ayant chacun le crâne pelé 
Se promenaient. Tout d'un coup, dans la poussière 
Du chemin
L'un d'eux ramasse quelque chose. - J'en veux la moitié ! 
Dit l'autre. - Cher ami, ta demande me fait plaisir, 
Lui répondit le premier ; je veux tout te donner.
Le sort n'a pas voulu nous voir disputer : 
C'est un peigne que j'ai trouvé !

Dans notre pauvre Humanité 
C'est ce qui ne vaut rien qui sauve l'amitié.



8 d’abrial de 2021 : un jor istoric per las lengas regionalas

8 d’abrial de 2021 : un jor istoric per las lengas regionalas amb l’adopcion larga de la lei Molac

Lo 8 d’abrial de 2021 vestís un caractèr istoric per las lengas de França.
Istoric politicament d’en primièr, perque la màger part dels gropes politics votèron majoritàriament, quitament unanimament a favor de la lei, confòrma a la proposicion del Senat (247 per, 76 contra). Cèrts deputats s’afranquiguèron de las consignas de vòte de lor grope o, pels de la majoritat, del govèrn. Lo bon anar dels debats dins l’emicicle, animats per qualques tensions, demostrèt l’evolucion de l’apreension, de biais transpartisan, de la question pels representants del pòble. Totes, e mai los mai reservats sus d’unes articles de la proposicion de lei, quitament lo representant del govèrn, afirmèron naut e clar lor estacament a las lengas de França ! D’ont mai las lengas regionalas son menaçadas, d’ont mai comptan pels locutors, pels abitants, pels elegits e per tota la societat. Es una virada.
Istoric tanben concrètament, perque amb aquela lei, las lengas regionalas dintran dins lo còdi del patrimòni al títol de patrimòni immaterial, çò qu’implica de mesuras de proteccion e dins lo còdi civil notadament pels noms e los signes diacritics. La lei oficializa tanben l’utilizacion de las lengas regionalas dins l’espaci public. Brembem que fa pas gaire un cònsol del País d’òc foguèt perseguit pr’amor d’un panèl bilingüe. …..
Gilabèrt Mercadièr, president del Congrès permanent de la lenga occitana
Vaquí lo polit 8 d’abrial…

Le 8 avril 2021 revêt pour les langues de France un caractère historique.
Historique politiquement tout d’abord, car la plupart des groupes politiques ont voté majoritairement, voire unanimement en faveur de la loi, conforme à la proposition du Sénat (247 pour, 76 contre). Certains députés se sont affranchis des consignes de vote de leur groupe ou, pour ceux de la majorité, du gouvernement. La bonne teneur des débats dans l’hémicycle, animés de quelques tensions, a démontré l’évolution de l’appréhension, de manière transpartisane, de la question par les représentants du peuple. Tous, même les plus réservés sur certains articles de la proposition de loi y compris le représentant du gouvernement, ont affirmé haut et fort leur attachement aux langues de France ! Alors que les langues régionales sont menacées, celles-ci comptent plus que jamais aux yeux des locuteurs, des habitants, des élus et de la société dans son ensemble. C’est un tournant.

Historique aussi concrètement, car avec cette loi les langues régionales rentrent dans le code du patrimoine au titre de patrimoine immatériel, ce qui implique des mesures de protection et dans le code civil, notamment pour les noms et les signes diacritiques. La loi officialise aussi l’utilisation des langues régionales dans l’espace public. Rappelons qu’il n’y a pas si longtemps un maire du Pays d’oc avait été poursuivi pour un panneau bilingue.

mai 2021

Qualques provèrbis e expressions de sason:

La prima (le printemps)
Esperat coma la prima !
Una flor fa pas la prima
Quand la prima arriba, canta lo mèrle e mai la griva
Jamai pluèja de prima passèt pas per maissant temmps

(la pluie du printemps n’est jamais du mauvais temps)

Març - Abril
Bruma de març, gelada en mai
Bona es la trona quand març l’entona

(le tonnerre, l’orage de mars est favorable aux futures récoltes)

Lo tres d’abril Le trois avril
lo cocut canta mòrt o viu le coucou chante mort ou vif
Se lo quatre es pas vengut Si le quatre il n’est pas venu
Cal que siá mòrt o perdut il faut qu’il soit mort ou perdu

Pascas
On célèbre Pâques le dimanche tombant immédiatement après la pleine lune qui a lieu, soit au jour de l’équinoxe du printemps (21/03), soit aussitôt après.
Se plena luna de març jamai veniá, jamai Pascas arribariá
Pascas vièlhas o non vielhas, venan jamai sense fuèlhas
Pascas geladas, espigas granadas

(Ref: Al picar de la dalha - A. Lagarde. Textes & Documents IEO)

Un dictionnaire FR-ÒC et ÒC-FR peut être facilement utilisé avec le site internet:locongres.org
avril 2021

Legenda de la Montanha Negra (suite e fin)



Un jorn que la tempèsta s’èra descabestrada mai que mai, la fada Nore presa de pietat mai tendra per lo malur dals sèus pagés, resolvèt d’implorar de front lo Bèl Dieu Jupiter. Pertocat per aquesta santa audàcia, lo mèstre del tròn prometèt a la pichona deessa d’apasimar las colèras de Cers e de velhar sus la contrada qu’aimava.
Qualques temps apuèi, Cers, un soèr que fasià escur, descadenèt una tempesta furiosa, faguent gemegar jos los seus còps totes los arbres de la selva. Nore, embarrada dins lo sèu temple, sentìs bombir son còr al tarrabast de l’auragan e adjura Jupiter de tener la promessa que l’i a faita.
Sul còp, lo calme se fa, e del temps que la pichona fada vola defòra per gausir del espectacle, le sembla, ò mervelha, que lo planàs larg ont sa vista se passeja, s’alargit, s’enauça progressivament, se fa mont, puèi cadena, e per un prodigi que se pòt pas explicar, se trapa coma encantament sus la cima la mai nauta d’aquela montanha nòva sa pica cap al Cèl.
Dempuèi aquel jorn, lo pais, en preda a las colèras del Cers, se trapèt abrigat per la muralha de montanhas, qu’ avià fait sorgir encantarèlament lo poder de Jupiter sollicitat per la pichona fada. Atal, los pagés reconèissents, nomenèron tre aquel jorn la mai nauta cima d’aquela cadena de proteccion: la Pica de Nore.


On retrouve des racines communes au français et à l’occitan. Les 2 langues sont dites « latines ». Elles sont issues du latin ainsi que le catalan, l’espagnol, l’italien, le portugais, le roumain ….

L’occitan, souvent injustement appelé « patois » est une langue à part entière qui transmet une culture, malheureusement encore trop peu enseignée.

© Société d' Etudes Scientifiques de l'Aude - Carnet de Mme; Marty-Séguy 1966
mars 2021

%TW-SHARE%

Legenda de la Montanha Negra

L’Aude èra autres còps, nos ditz la tradicion, una plana immensa e fertila sus quala velhavam fadas e farfadets.
La fadas, armadas de longas picas, caçavan los dragons e las serps qu’infestavan lo pais e escampilhavan los nivòls malfasents per la levada de las recoltas. Los farfadets, pichons dieus dels boscs e dels talhadis, caçavan las vipèras e desnisavan los corbasses e las agaças rapaçs.
E es per aquò que lo pòble audenc benesiá aqueles esperits benfasents, lor elevavan d’autars, e ambe lors imatges, en decoravan los frontons.
Entre aquelas fadas e aqueles farfadets, la deessa NORE e los farfadets BUCH e ARACH eran los mas onorats, alara que CERS, filh d’Eole, paire dels vents e de la tempèsta, vesià son temple abandonat per los bons pagés que l’acusavan de degalhar las recoltas, de despolhar los arbres de lors flors e de còps, de descoronar los teulats dels ostals.

( à suivre )

Pour lire l’occitan, une 2ième règle simple:
 lh ☞ ille en français
ex: filha (prononcer fillo) ☞ fille
    Vilagalhenc (prononcer Vilogaillenc)☞ Villegailhenc !!
 nh ☞ gn
ex: ganhar ☞ gagner
    vinha (prononcer bigno) ☞ vigne

Il faut penser à lire à voix haute pour retrouver les mots connus intuitivement  (paire : pa - i - ré ☞ père et non pas paire ☞parelh)

© Société d' Etudes Scientifiques de l'Aude - Carnet de Mme; Marty-Séguy 1966
février 2021

Legenda de la Salvatja



Se ditz que si fa bèl temps la jornada del 2 de febrièr, la Salvatja se mòstra, passeja son domeni, amassa un fagòt de brancas secas, e dintra en lo carrejant sus l’ espatla. Ambe son fagòt, pòt esperar al canton de son fuòc, en se caufant, l’arrivada dels polits jorns primaverals*.
Per que, si lo 2 de febrier es ensolelhat, l’ivern torna rigorós e dura 40 jorns de mai. Tant plan qu’en co nòstre, digun manca pas, cada annada, lo 2 de febrièr, de fintar lo temps, cadun discretament, desirant que plouguèsse, que nevèsse, que faguèsse marrit temps, que! … Per fin que la Salvatja poguèsse pas sortir e que la prima espeliguèsse** al pus lèu !

Pour lire l’occitan, une première règle simple:
- en général
le « a » final du féminin se prononce « o »(sauf mots à une syllabe: la☞ la)
le « o » non accentué se prononce « ou » (ò ☞ o)
ex: la jornada ☞ la journado - son fagòt ☞ soun fagot
le « e » non accentué se prononce « é » (le « e » français n’existe pas en oc)
ex: legenda ☞ légéndo

* printaniers
**espelir: éclore

  © Société d' Etudes Scientifiques de l'Aude - Carnet de Mme; Marty-Séguy 1966

janvier 2021


L’An nòu es saludat per las formulas consacradas:

Bona annada, plan granada e plan acompanhada
Vos desiri una bona annada
Vos presenti mos vòts de bona annada

Bonne année, fertile en grains et bien accompagnée

Provèrbis de Genier

Quand genièr ven en nadant, es de plànher lo paisan
Per faire rire lo boièr, cal pas que plòugue en genier

Quand janvier vient en nageant (trop de pluie), on doit plaindre le paysan
pour réjouir le laboureur, il ne faut pas qu’il pleuve en janvier


Lien copié dans le presse-papiers
Personnaliser

Google Analytics

Google Analytics est un service utilisé sur notre site Web qui permet de suivre, de signaler le trafic et de mesurer la manière dont les utilisateurs interagissent avec le contenu de notre site Web afin de l’améliorer et de fournir de meilleurs services.

Facebook

Notre site Web vous permet d’aimer ou de partager son contenu sur le réseau social Facebook. En l'utilisant, vous acceptez les règles de confidentialité de Facebook: https://www.facebook.com/policy/cookies/

Twitter

Les tweets intégrés et les services de partage de Twitter sont utilisés sur notre site Web. En activant et utilisant ceux-ci, vous acceptez la politique de confidentialité de Twitter: https://help.twitter.com/fr/rules-and-policies/twitter-cookies